I was at the Peruvian visa office the other day renewing my visa.
The young man in a pretty intense outfit started speaking to me in English.
His English words had large holes poked in them and a large shoelace strung through each wearing them around his neck.
I didn’t understand nearly any of the words themselves.
But I understood something else.
I also congratulated him for doing something that nearly no other Peruvian person I know has done to me. He spoke English, out loudly and imperfectly. I told him that I was proud of his learning and I was confident he would learn English. I really meant it.
What we often mistake is thinking that what people want to see is some snappy finished product.
It feels less vulnerable, and I am not exempt. What is more interesting about us is our failings, our struggles.
We underestimate the power of actually sharing the most relatable human experience of all, imperfection.
El otro día estuve en la oficina de visados de Perú renovando mi visa.
El señor con un traje bastante intenso empezó a hablarme en inglés.
Sus palabras en inglés tenían grandes agujeros pinchados y un gran cordón de zapato ensartado en cada uno de ellos que llevaba al cuello.
No entendí casi ninguna de las palabras en sí.
Pero entendí algo más.
También le felicité por hacer algo que casi ninguna otra persona peruana que conozco me ha hecho. Habló en inglés, en voz alta e imperfecta. Le dije que estaba orgulloso de su aprendizaje y que confiaba en que aprendería inglés. Lo dije en serio.
A menudo nos equivocamos al pensar que lo que la gente quiere ver es un producto acabado.
Se siente menos vulnerable, y yo no estoy exento. Lo más interesante de nosotros son nuestros fallos, nuestras luchas.
Subestimamos el poder de compartir la experiencia humana más cercana de todas, la imperfección.