I’ve mentioned that Thoreau’s Journals provide an outside frame for my day.
“I ramble over all the fields on that errand, and am never so happy when I feel myself heavy with wax and honey.”
This leads me to my next point.
What wax and honey do we seek to be covered with by the end of the day?
I, too, seek the rolled-around weight of a certain jacket I try on and then take off. After wearing it for a while, I feel the weighted gift of having put it on. The true wax and honey of my days might mean there are ever more tiny railroad extensions out of myself into the world.
What else?
Thoreau expands on the idea of asking three questions I’ve asked myself quite often:
How to live?
How to get the most out of life? (and returning to the point)
How to extract the honey from the flower of the world?
So, reader… you tell me then!
Ya he mencionado que los Diarios de Thoreau proporcionan un marco exterior para mi día.
"Recorro todos los campos con ese recado, y nunca me siento tan feliz cuando me siento cargado de cera y miel".
Esto me lleva al siguiente punto.
¿De qué cera y miel queremos estar cubiertos al final del día? Yo también busco el peso enrollado de cierta chaqueta que me pruebo y luego me quito. Después de llevarla un rato, siento el pesado regalo de habérmela puesto. La verdadera cera y miel de mis días podría significar que hay cada vez más pequeñas extensiones de ferrocarril fuera de mí hacia el mundo.
¿Qué más? Thoreau se extiende en la idea de hacerse tres preguntas que me he planteado muy a menudo:
¿Cómo vivir?
¿Cómo sacarle el máximo partido a la vida? (y volviendo al punto) ¿Cómo extraer la miel de la flor del mundo?
Así que, lector... ¡dímelo tú entonces!